ひろがるスカイ!プリキュア スカイランド文字を解読する。

この記事は約14分で読めます。
スポンサーリンク

↓dアニメで全話配信中!↓

↓YouTubeチャンネル限定コンテンツも配信中!↓

アルファベット対応表

現代スカイランド文字
ABCDEFG
HIJKLMN
OPQRSTU
VWXYZ

 原則、文章は日本語ローマ字表記の各音節1文字目のみで綴られているようです。
 このため母音は「ア」「イ」「ウ」「エ」「オ」の5文字でしか使いません。「シ(shi)」のように子音を2字重ねる音節もあくまで「S」の1字で表記。同じ法則により「ッタ(tta)」など促音も「T」の1字になります。撥音「ン(nn)」は単独で1音節扱いらしく「N」表記。
 一方で拗音「ャ」「ュ」「ョ」は独立した音節として扱われ、それぞれ専用の文字が当てられています。(ただし第3話までは拗音を含む文章であっても専用文字が使われていません)
 長音は基本的に文字表記されませんが、第38話で1回だけ「ー」の記号が使われました。

 ・・・アブジャドどころの難解さじゃねえ!

 たとえ元が英単語でも大抵の場合は日本語ローマ字表記ベースです。例:「ヒーロー」→「HR」
 稀に例外で英語表記がそのまま出てくることもあります。例:「ウィング」→「WING」

古代スカイランド文字
ABCDEFG
HIJKLMN
OPQRSTU
VWXYZ

 第33話で古代スカイランド語が登場しました。こちらは拗音「ャ」「ュ」「ョ」が「Y」、促音「ッ」が「T」と表記されます。

劇中に登場した文章の解読

第1話「わたしがヒーローガール!? キュアスカイ参上!!」

スカイランドの風景1

原文

青字:SKIJEL
赤字:SGKYSIY

読解

スカイジュエル
すごく安いよ

備考

 原則、英単語であってもローマ字書きのはずなので、ここでRではなくL綴りになっていることに少し疑問。もしかしたら違うアルファベットなのかもしれません。

スカイランドの風景2

原文

看板上白字:OMNH[]
看板下白字:[]I[]MSZ

読解

[give up!]
[give up!]

備考

 せっかく未解読のアルファベットが含まれているっぽいのですが、ちょっと読み解けませんでした。

スカイランドの風景3

原文

看板:WING

読解

ウィング

備考

 そういえばここ英単語そのままですね。

スカイランドの風景4

原文

左看板:YSGDZ / RSTRN
右看板:FSGDKD / YMRKMN

読解

[give up!]~レストラン
不思議だけど読めるかもね

備考

 ・・・良さ気だぜレストラン?(ないない)

ヒーロー手帳1

原文

WTSNHRTC

読解

私のヒーロー手帳

ヒーロー手帳2

原文

左:SRNUEWKWGTITH / HRHTTMRNI
右:HRH / NITIR / KDMW / ZTIN / MSTNI

読解

空の上を怖がっていてはヒーローは務まらない。
ヒーローは泣いている子どもを絶対に見捨てない。

ヒーロー手帳3

原文

ZTINHRNNRZ

読解

絶対にヒーローになるぞ!

ヒーロー手帳4

原文

左:HRHGHN / ZTIN / SA
右:SKK / TBR

読解

ヒーローはご飯絶対にシェア!
好き嫌いせず食べる。

備考

 暫定で、右ページ1段目は本来「SuKiKiRaISeZu」と書かれていたところ最初の3文字までで千切れてしまった説を採用してみました。

ヒーロー手帳5

原文

AITGDNNNTYKTM / TDSIKTWSIGMDYRNK / SRGHR

読解

相手がどんなに強くても、正しいことを最後までやり抜く。それがヒーロー。

備考

 劇中のセリフではソラは「それが」を読んでいません。

第3話「シクシクホームシック!泣かないでエルちゃん!」

ヨヨの本

原文

左:
SKIJEL

FRKYRSKILNDN / SRJRTHUDOOK / SIKTSRR / RRIRNKUBT / KNKUNNTY / ATRKNY / TSNIRY / KGYKH / KWR / IPNTKNH / HUSKTSTURRRG

右:
SNTDHGNSKG / URRKTMAR / ARGKSGSKIJELN / HMRRTPWW / HKNSTIKUSMZMN / DURKGNTST

読解

スカイジュエル

 古くよりスカイランドの[SRJR]地方で多く採掘される瑠璃色の鉱物。環境の熱や圧力によって、その色や輝きは変わる。
 一般的には宝石として売られるが、産地では原石が売られることもある。
 ある学者がスカイジュエルの秘められたパワーを発見して以降、様々な動力源とした。

備考

  固有名詞はさすがに翻訳できないです。ソラジュール地方とかそんな感じでしょうか。

第5話「手と手をつないで! 私たちの新しい技!」

プリキュアの伝説

原文

1段目:
YMNSKINMM / NGSKIRNDN / SMKNDKT

2段目:
SRHKRIKMNOO / WRZTBUTKNTT / KIGHJMTT

3段目:
SHIRNDNHMHINTTHRGA / RWRTAOISRTMNNNEGOW / TRMDSTKRMSYUNT

4段目:
HMNINRNKTELYUN / YUKNNSNSGARWRT / SNNHPRKュA

読解

 闇の世界の魔物がスカイランドに攻め込んできた。
 空は暗い雲に覆われ、絶望的な戦いが始まった。
 スカイランドの姫は祈った。ヒーローが現れて、青い空とみんなの笑顔を取り戻してくれますように、と。
 姫の祈りに応えるように、勇敢な戦士が現れた。その名はプリキュア。

備考

 ヨヨお婆ちゃんによる全編音読あり。

 これまでスカイランドは「SKILND」表記でしたが、ここでは「SKIRND」。その他にもちょこちょこ表記ルールが変わっています。目立つところだと促音「ッタ(tta)」がこれまで「T」1字だったところ今回「TT」の2字になっているなど。
 古い時代の文章だから現代と綴りが違っている設定・・・なんて凝ったことはさすがにやらないと思うので、解読が難しいという声を受けて少し読みやすくしてくれたのかもしれません。

 また、プリキュアの綴りの一部として拗音文字「ュ」が初登場。当初はQの文字か何かを無理矢理挿入したものと考えられていました。(だって第3話までは拗音に専用文字なんて当てられていなかったし・・・)

第14話「スカイランドへ! 憧れのあの人との再会」

看板

原文

??LSKDU

読解

 ~食堂

備考

 頭2文字が新規? 1文字目は第1話の屋台の看板にも似たものがありました。2文字目は・・・、スカイランド文字はフォントが不安定なのでKかもしれません。
 最後の文字も微妙に判断に迷うところ。もしここがUだったら「~食堂」と読めます。スカイランド文字では長音が省略されたりされなかったりするので、Uじゃなくても「食堂」と読む可能性は残るのがややこしい。

 (追記)第15話でも「U」としてここと同じ字体が出てきました。

シャララ隊長の手紙

原文

-NGEITI / -LDNUK / ENSュT / TBTTYS / ENJョ / YMIATK / SISKSNKU / UEHRMTK

SャRR

読解

 青の護衛隊
 ゴールデンウィーク
 演出:
 飛田剛(とびたつよし)
 演助:
 山井淳生(やまいあつき)
 制作進行:
 上原三輝(うえはらみつき)

備考

 「シャララ」に使われている拗音文字「ャ」は「G」の字に似ていますが、よく見るとちょっとだけ違います。第23話でわかりやすく見比べる機会があります。

 「演助」というのは業界用語で“演出助手”のこと。芝居の現場には用語がちょっとでも長ったらしくなるとすぐ3~4音に短縮しようとする悪癖があるんですよね。舞台監督→舞監とか。客席電灯→客電とか。全部門参加の総合リハーサル→Generalprobe(※ ドイツ語)→ゲネプロとか。

 2行目について、コメントで「ゴールデンウィーク」ではないかとの新説をいただきました。本来「R」であるべきところが「L」になっちゃっていますが、スカイランド文字にはこのくらいよくあること。充分ありうる話です。

第15話「超巨大ランボーグ大爆発!? 守れスカイランド!」

新聞の見出し

原文

ANHNYMTKNBSョD

IMWIHLMCSLBMCNSSM

読解

あの日の[YMT]この場所だ(?)

[give up!]

手配書的な何か

原文

KKN

読解

 危険

備考

 他の部分もがんばれば書き起こせる気はしますが、アルファベット変換したところでまともに読解できる気がしないので見なかったことにしました。

児童書

原文

TRN- / -OHMSM

読解

 鳥のお姫様

備考

 TRNまでが背表紙、OHMSM以降は表表紙。間に何か他の文字が入る可能性は残るが、読み取れる文字だけで意味が通じるので暫定でこう読んだ。

バッタモンダーの脅迫文

原文

PRZNTH KNITMETKN / ARHITJKNGN BKHTST / SKIRNDN SBTW ANDGNNYMN / NMKM BKGNS / TDS PRNSSW SSDSB / BKHTW TMTAGTMII / BKH YSSIKR SKNHUM / ERBST AGR

BTTMND

読解

 プレゼントは気に入ってもらえたかな? あれは1時間後に爆発してスカイランドの全てをアンダーグの闇に飲みこむ爆弾さ。ただし、プリンセスを差し出せば爆発を止めてあげてもいい。ボクは優しいから好きなほうを選ばせてあげる。バッタモンダー

備考

 劇中で読み上げてくれたため翻訳精度はお墨つき。

 「T」がところどころ「ョ」に見えるよ。悪筆だよバッタモンダー。(手書きしにくいTの字にも悪いところはある)

シャララ隊長の書き置き

原文

TIDMRN HRGR MTAOU

読解

 立ち止まるな、ヒーローガール。また会おう。

備考

 これも劇中で読み上げ済み。
 なぜか最後のUの字がこれまで使われてきた字体と異なります。

第23話「砕けた夢と、よみがえる力」

次回予告(号外新聞)

原文

GUGINュS

読解

 号外ニュース

備考

 このあたりでやっとスカイランド文字に拗音を表す専用文字があることに気づきました。

第24話「輝く一番星 エルちゃんの秘密」

号外新聞

原文

DINュUS

YUYK SKIRNDNM HKRG / METKMST / OUSMTOUHSMN NRIW / TK YKESRZNNTTIT / SRN YKESRZNNTTIT / AONGEITI SャRRTICョU / SKIDST HIRO

PRKュA

読解

 大ニュース

 ようやくスカイランドにも光が見えてきました。王様と王妃様の呪いを解き、行方知れずになっていた、さらに行方知れずになっていた青の護衛隊・シャララ隊長を救い出したヒーロー。

 プリキュア

備考

 裏面の読解は第23話次回予告にて。同じ新聞の見出し同士なのに「ニュース」が「NュS」と「NュUS」の表記揺れを起こしているのは文筆業としてどうかと思います。

 「行方知れずになっていた」が2回出てくるのは単純な誤記でしょうか。「ヒーロー」を「HIRO」と4文字表記するのもここだけ。
 あと「プリキュア」のフォントだけなぜか大きくて署名みたいになっていますが、ツバサの読み上げによるとここは「シャララ隊長を救い出したヒーロー、プリキュア」と続けて読むようです。

第33話「究極のちから! マジェスティクルニクルン」

遺跡入口の碑文

原文

SBTNHTWSKUKYUKYKN
CKRGKNCNNMTTIR
SNCKRWTNIRNSI
UNMINKY

読解

 全ての人を救う究極の力がこの地に眠っている。その力を手に入れなさい、運命の子よ。

備考

 全て読み上げてくれたので完全新規アルファベットでも簡単に読むことができます。

 なお、現代スカイランド文字と異なり、拗音が「ャ」「ュ」「ョ」ではなく全て「Y」で統一されています。
 さてはスカイランド人自身も読みにくくてアルファベットを増やしたな?

 あと促音を省略せず「T」で表記しています。

マジェスティクルニクルンの封印を解くヒント

原文

KKRWHTTNKSNTT
KKSKNPJHHRKRR

読解

 心をひとつに重ねたとき、奇跡のページは開かれる。

備考

 読み上げと比較すると「プリキュアの」「クルニクルンの」の文字列が存在していません。ツバサとソラの補足だったようです。

第38話「大空を救え! 浮き島のひみつ」

張り紙

原文

YLNHKU
SBRKKNS

読解

 夜の飛行、しばらく禁止。

備考

 イラストがあるだけでも読み解きの難度は格段に下がりますね。
 駅などにある外国人向けポスターに各国語だけでなくピクトグラムが入れてある意味を実感します。

 「夜」の綴りが何故か「YL」になっているのはご愛嬌。

案内看板

原文

BZ-KIJョU

SKIRND
OUT

読解

 バザー会場

 スカイランド王都

備考

 ここに来てなぜか今さら新しく「ー」の文字が追加されました。

会場ゲート

原文

BZKIJYU

読解

 バザー会場

備考

 さっきと綴りが違う!
 それ古代スカイランド文字の記法!

露店

原文

HSKNK

MDRN?

読解

 星キノコ

 みどり梨(?)

備考

 もしかしたら「まだら梨」かもしれません。5文字目が未確定なので「みどりの実」とかの可能性もあります。

宿屋

原文

TMRG

読解

 止まり木

備考

 あ。ハンモックじゃなくて止まり木のほうがメインの業態だったんですね。
 ・・・“2ペニーのハンガー”かな?(※ 鳥族の風俗を人族の感覚で考えてはいけない)

第40話「なかよち エルちゃん結婚式」

スカイジュエルの本

原文

MRKIS / HSOKMTI

SKLS / DCBKSTR

HSGTINS / HTDMTI

HATNIS / WRSU

SNCKOL / YNMTI

読解

 丸き石 箸置きみたい

 【giveup!】 でこぼこ【DCBK→DKBKの綴り間違い?】してる

 星形の石【INS→NISの綴り間違い?】 ヒトデみたい

 ハートの石 割れそう

 【giveup!】 山【YN→YMの綴り間違い?】みたい

備考

 挿絵つきなのでだいたい何が書かれているのか予想がつく・・・と思いきや、案外予想していなかったような綴りになっている箇所が多いです。とはいえ、これ以外の読みかたが思いつかないのでたぶんこうじゃないかなーと。
 読めていない2つ目は「四角石」、最後のは「三角の石」あたりとして読むのが正解でしょうか。

 「まるいいし」ではなく「まるきいし」と書いてみたり、「でこぼこ」を”DCBK(Deck-Boko?)”と綴ってみたりと、なんとなく英語話者っぽい音感を端々に感じるので、もしかしたら今回は海外スタッフが担当したのかもしれません。あっちの人ってやたらハートを割りたがりますしね。(←これはただの偏見)
 魔法文字のときもネイティブの日本語話者ならまず書かないような文体になっていることがときどきありました。

第46話「ヒーローたちのクリスマス」

チラシ

原文

DNTDMDUZ / SRKMSPAT?
BSョ HRB
JKN JュHCJ

読解

 どなたでもどうぞ スリクマスパーティー
 場所:広場
 時間:18時

備考

 ここに来て新文字。「ー」か「!」あたりでしょうか。(「ー」はすでに登場済みですが、プリキュアの創作文字はこういうところテキトー)

 そういえばスカイランド文字って数字が無いのよね。(魔法文字にはあった)

ターサンへのお手紙

原文

(右上から下方向→左隣から下方向~の順で、文字が判読できるものだけ見ていきます。いくつか重複している手紙があるのでそれは省略)

【画像1枚目】

上半分が見切れているもののうち右から2番目

CJP

指輪の絵

SKIJWLNIE

こっち見てる鳥の絵

LOュE

青い石が3つ並んでいる絵

SKIJEL

家とモミの木の絵(+その他多くの手紙の書き出し)

TーSN

青い人が2人並んでいる絵

AKJMZC

リースの絵

KJC

【画像2枚目】

ロウソクとケーキの絵

SNMNT

【画像3枚目】

大きなプレゼントボックスの絵

TーSN / SKAP

【画像4~6枚目】

イラスト無しで末尾だけ字が大きい手紙

JK

ハートのプレゼントボックスの絵

ュJNOWM

緑の格子柄と星のプレゼントボックスの絵

AIK

2人で白いケーキを囲んでいる絵

PEAH PEAH

読解

(読解できたものだけ)

指輪の絵

 スカイジュエルの家

こっち見てる鳥の絵

 LOVE(?)

青い石が3つ並んでいる絵

 スカイジュエル

家とモミの木の絵(+その他多くの手紙の書き出し)

 ターサン

備考

 ダメだ。全然思いつかない・・・。スカイランド文字の難解さを再認識。
 手書き文字だと「M」と「N」と「W」、あと意外に「S」が識別しにくいのが難しさに拍車をかけています。どれも同じ波線に見える・・・。
 実質「スカイジュエル」と「ターサン」しか読めていませんね。

 あとスカイランド文字では「ュ」と「V」が同じ文字である可能性が浮上しました。
 スカイランドの文章は基本的に日本語文なので「V」自体今後も登場する可能性薄く、確定はほとんど不可能ですが。

よろしければ感想を聞かせてください

    記事の長さはどうでしたか?

    文章は読みやすかったですか?

    当てはまるものを選んでください。

    コメント

    1. 匿名 より:

      Oはすぐ登場しそう

      • 疲ぃ より:

         微妙に母音の出番が少ない言語体系なので正直そんな早く埋まらないと思っていたんですが、第3話であっさり埋まりましたね。
         あと3文字が問題だ・・・。

    2. ピンク より:

      >HRHGHN-ZTIN-SA
      『ZTIN』を読む限り、日本語の半音文字は省略されるようなので、あまり自信ないですけど
      『ヒーローは ご飯 絶対に シェア』でしょうか。

      • 匿名 より:

        ヒーローはご飯絶対に残さない。好き嫌いせず食べる。

        • 疲ぃ より:

           本来SuKiKiRaIと書かれていたところがSKKまでで途切れてしまっているという発想ですね。なるほど。魔法文字でもそういうのちょくちょくありました。
           SKKで他に思いつく語彙もありませんので、それを採用させていただきます。

      • 疲ぃ より:

         それだ! SAになる日本語の語彙がどうしても思いつかなかったんですが、なるほどSheA。カタカナ語は盲点でした。

         そういえば子音綴りって表現だと正確じゃなかったですね。促音、拗音のほか長音あたりも省略されていますし。

    3. 匿名 より:

      メニュー

    4. れち@Twitterしてます より:

      キュアプリズム好き(関係ない)

    5. 匿名 より:

      スカイジュエルの紹介文をここまで解読したのは、自分が知る限りは初めてですね。

      「ある学者」というのは全く出てこない可能性もありますが、登場したら面白そう。

    6. 匿名 より:

      世界とスカイが同じ綴りなのは誤解が生まれそう

    7. ピンク より:

      -LDNUK 〜ロードの雨季
      ENSQT (全然分かりません)
      TBTTYS 飛びたつ様子
      ENJ? 園児? 炎上?
      YMIATK 山? 嫁? 闇? 威圧か
      SISKSNKU 制作進行? 正式親交?
      UEHRMTK うえ広めたく

      全体の流れは無視して、行ごとにシャララ隊長が仕事上使いそうな言葉を無理矢理考えてみましたけど……
      中身に関してノーヒントだと本当にどうしようもないですねコレ。そもそも単語ごとの文字数が分からないですし。

      • 疲ぃ より:

         第15話のほうでXの1字を「って」と読まされたときはいよいよ頭を抱えました。
         なお、『魔法つかいプリキュア!』のときも全然脈絡のないスタッフからのメッセージが魔法文字で書かれていたことがあったので、「作中キャラが書いた文章だから~」と考えるのは危険です。

    8. abeken1763 より:

      「スカイランド」といえばかつて松坂屋の屋上遊園地のネーミングでしたよねー。でもスカイランド自体が日本全国の遊園地などに現役でありますからね。

      • 疲ぃ より:

         私の地元は百貨店がローカルチェーンしかなかった地域なのでスカイランドは知らなかったです。・・・あれ? そもそもあの屋上遊園地に名前ってあったんだろうか?

    9. 悪筆な地球人 より:

      > なぜかUの字がこれまで使われてきた字体と微妙に異なる。
      これはシャララ体調が急いで書いた手紙ですし、癖字だったりするのではないでしょうか?
      (普通のbと筆記体みたいに)
      看板でもフォント違いがあるみたいですし、Uが2種類ある説は当たっているように感じます。

    10. 匿名 より:

      24話の予告で新しい文字列が出ましたね。
      ワンセンテンスの中でUが使い分けられているようですがよく分からない…

      • 疲ぃ より:

         Uに異体字がある説は前々からずっと指摘されているんですよね。例えば第14話の食堂の看板とか。しかも今回はその看板の“U”とも違っていて、むしろ第3話の「プリキュア」と読む文字列に含まれているという。
         プリキュアシリーズは子ども置いてけぼりの要素をそこまで凝らないという漠然としたイメージがありましたが、ちょっとわからなくなってきました。

    11. ピンク より:

      24話の部分が、15話名義になってます!

    12. 匿名 より:

      さすが仕事が早いです…!
      古代文字も全部登場するといいですね〜

      • 疲ぃ より:

         今回初登場の古代スカイランド文字は読み上げがあったうえ、ほどよい長さの例文2つでいい感じにアルファベットの重複も多かったので、ホント読みやすかったんですよ。まさにチュートリアル。

    13. チョルトス2 より:

      第14話、シャララ隊長の手紙の2行目、「ゴールデンウィーク」とかどうでしょうか。5月7日に放送されましたし。

      第33話、遺跡入口の碑文の転写は少し間違っています。3行目の「力」は「TKR」じゃなくて「CKR」(chikara)ですよ。アルファベット表にも「С」が欠けています。映像にはちゃんとあります。imgur.com/kKTgUMY

      • 疲ぃ より:

         おおっと。第33話の古代スカイランド文字の件、その通りですね。全部で3ヶ所も間違えていました。
         ご指摘ありがとうございます。修正しました。

         第14話の「ゴールデンウィーク」もそれっぽい感じがしますね。他に有力な候補はありませんし、ありがたく採用させていただきます。
         それにしてもよく「UK」で「ウィーク」と読む発想が出てきましたね・・・!

        • チョルトス2 より:

          お役に立てて嬉しいです!

          「__L_D_N_UK_」を見ながら考えていたら、なんとなく「GOLDEN」が浮かんで来ましてね。「ゴールデンウK」と思えば「ウィーク」もピンと来ました。確かに「ウィーク」が「UK」で少し変だと思うのですが、仮名綴りから見れば理屈ありかと。

    14. ピンク より:

      40話のサブタイトルが、38話と同じになってます!

    15. 匿名 より:

      2月入るまでにターサンへの手紙を読破しましょう。

    スポンサーリンク
    タイトルとURLをコピーしました