プリンセス・プリンシパル イメージソング『Shoot Your Heart Out!』を日本語訳してみる。

 前もって書いておきますが(しつこい)、私の高校生時代の英語の成績は5段階評価の2でした。
 ましてただでさえ好き勝手な解釈を交えたフリーダム意訳になってますから、その正確さたるや、ねえ?

A Page of My Story

※ 原詞は載せないのでお手元の歌詞カードをご参照ください。

(怪しげな)意訳

イライラさせたりしないわ。
カレシになりなさい。

アタシ今日のためにマジガンバって気分アゲてきたのよね。
だってこんなパーティ、ほんっとウンザリなんだもの。
こんなやかましいところヤなの。
ダンスなんて何が楽しいんだか。

聞いてよ!
キミを一目見た瞬間、アタシってば(トキメいちゃったわ!)
こっち見なさいよ。
アタシもうかつてないくらいドッキンドッキンいわせてるんだから。

連れ出して!
今すぐよ!
アタシの全部を見せたげるから。
連れ出して!
この時間ぴったりによ!
今から告ったげるからその耳穴よーくかっぽじりなさい。

イライラさせたりしないわ。
カレシになりなさい。

アタシがコドモだからってナメないでよね。
ドーテーを手玉にとるくらいできちゃうんだから。
ハートを撃ち抜くブキだって持ってるのよ。
あとはチャンスを待つだけ。

なんなのよ!
キミがまたこっち来た瞬間、アタシってば(トキメいちゃったわ!)
焦らさないで。
アタシ今すぐおしゃべりしたいの。

連れ出して!
今すぐよ!
キミの全部を見せなさい。
連れ出して!
この時間ぴったりによ!
今から誘惑したげるからその目ン玉よーくひン剥きなさい。

パーティがお開きのときは声をかけてね。きっとアタシしょんぼりしてるから。
アタシのこと励ましてね。
離ればなれになっても、
アタシたちずっと恋人よね。

連れ出して!
今すぐよ!
アタシの全部を見せたげるから。
連れ出して!
この時間ぴったりによ!
今から告ったげるから五感ぜーんぶこっち向けなさい。

連れ出して!
今すぐよ!
キミの全部を見せなさい。
連れ出して!
この時間ぴったりによ!
今すぐガチでマジでめっちゃ超そっち行くから、全身全霊受けとめなさい。

メモ

 他の3曲はいったい何だったのかってくらい頭の軽い詞なので全力で遊んでみました。マトモな日本語訳が読みたければ自分で書いてください。私も読みたいし。
 耳穴かっぽじれだの目ン玉ひン剥けだの五感向けろだの全身全霊だの、いちいちふざけた訳し方をしていますが、原詞はどれも「Surface every nerve」で「全神経さらけ出せ」くらいの意味なので、まあ、当たらずとも遠からず? (それはどうだろう)
 あと「go,go,go,go」とかそもそもどうやって日本語にしたらいいんじゃ。

 かわいい曲ですよね。
 あえて「よーしよーし」ってめいっぱい頭なでてやって、めっちゃ叱られたい。

シェアする?

フォローする!